当前位置: 双字节小说 都市 重生之网红教父 《改革春风吹满地》英文版

《改革春风吹满地》英文版(1 / 3)

 “噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~”

 “噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~”

 一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及coser们的耳朵。

 他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。

 看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?

 再听这魔性的前奏……

 难道他要唱《念诗之王,改革春风吹满地》?!

 DNA动了啊!

 在场的游客和Coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六个人听过《改地》,一下子就分辨了出来!

 当即兴奋起来!

 路飞:我靠,快来啊,有人要唱《改革春风吹满地》!快来听镇站之宝!

 柯南:快来人,有人要唱阿宝!

 鸣人:救命,有人当场生宝宝。

 炮姐:啊?男的女的?

 刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。

 熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:

 唱啊,快唱啊!

 赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!

 让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!

 在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:

 “you

 are

 da

 man.I

 an

 da

 gang”

 “Make

 up

 dress

 up

 ass

 we

 ”

 ???

 什么玩意儿?

 观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英文鬼畜!

 这不是我熟悉的《改地》!

 “Day

 you

 ponder

 night

 you

 drool”

 “Fu''

 dreamin''

 like

 a

 fool”

 路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!

 炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?

 此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。

 她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:

 翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。

 可是听到后面……

 台上,成轶手一挥:

 “ese

 people

 so

 niubi”

 “So

 niubi,we

 are

 so

 niubi”

 这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

 如果这句话直译英文的话,应该是ese

 people

 are

 really

 striving

 for

 success。

 可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

 “Cat

 so

 long.Mouse

本章未完,请点击下一页继续阅读

上一章 目录 +书签 下一页